Konu:
İngilizceYazar:
marcwatersOluşturulma Zamanı:
1 yıl önceMerhaba ^-^
Cevap
Çeviri:
Bunu böyle kabul ettiğiniz zaman, anlam arayışlarında huzurlu aralıklar edinir, dinlenebilirsin. İyi varsa kötü de olacak. Zaman yer ve koşullara bağlı, görece olmakla birlikte değişen dünyaya, değişen boşluklara boğazında düğümlenmeyen soluklar alırsın.
Emily Rey Watson
Açıklama:
( kendi çevirim )
Kolay Gelsin !
Yazar:
melchorfleming
Bir cevabı oylayın:
2Cevap:
Bunu olduğu gibi kabul edersen anlam arayışında huzurlu vakitler bulacaksın ve dinlenebileceksin. Eğer iyilik varsa kötülük de vardır. Bu ne kadar göreceli olsa da zamana, yere ve şartlara bağlı olarak; boğazına, değişen dünyaya ve mekanlara takılmayan nefesler alacaksın.
Açıklama
Kitap çevirileri bütün halinde pragmatik kurallar içinde gerçekleştirilse anlamlı olur. Yazarlar metinleri bir bütün olarak yazdığından çevirirken genel anlamı korumak önemlidir.
As such: Olduğu gibi, diğer konulara karıştırmaksızın
Interval: Duraksama, Ara verme, Boşluklar
It is relative: Göreceli, bakış açısına duruma ve şartlara göre değişken
Yazar:
lucascp60
Bir cevabı oylayın:
12