Soru: Çevirebilir misiniz arkadaşlar

question img

Cevaplar 2

Cevap:

Merhaba ^-^

Cevap

Çeviri:

Bunu böyle kabul ettiğiniz zaman, anlam arayışlarında huzurlu aralıklar edinir, dinlenebilirsin. İyi varsa kötü de olacak. Zaman yer ve koşullara bağlı, görece olmakla birlikte değişen dünyaya, değişen boşluklara boğazında düğümlenmeyen soluklar alırsın.

Emily Rey Watson

Açıklama:

( kendi çevirim )

Kolay Gelsin !

Cevap:

Cevap:

Bunu olduğu gibi kabul edersen anlam arayışında huzurlu vakitler bulacaksın ve dinlenebileceksin. Eğer iyilik varsa kötülük de vardır. Bu ne kadar göreceli olsa da zamana, yere ve şartlara bağlı olarak; boğazına, değişen dünyaya ve mekanlara takılmayan nefesler alacaksın.

Açıklama

Kitap çevirileri bütün halinde pragmatik kurallar içinde gerçekleştirilse anlamlı olur. Yazarlar metinleri bir bütün olarak yazdığından çevirirken genel anlamı korumak önemlidir.

As such: Olduğu gibi, diğer konulara karıştırmaksızın

Interval: Duraksama, Ara verme, Boşluklar

It is relative: Göreceli, bakış açısına duruma ve şartlara göre değişken

Cevabı biliyor musunuz? Buraya ekleyin!

Cevabı bulamıyor musunuz?

Google ile giriş yap

veya

Şifrenizi mi unuttunuz?

Hesabım yok ve şunu yapmak istiyorum: Kayıt ol

Bir dil veya bölge seçin
How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years