Soru: Tomris Uyar'ı önce yazarlığıyla tanıdım. Çevirmenliğini tanımam epeyce sonradır. Ama çeviri işinde örnek aldığım ustaların başında gelir. Bir defasında, bir öykünün çevirisinde, kadın kahraman için neden "kendini öldürme" yerine "intihar etme”yi yeğlediğini sormuştum. Bana, “O öyküdeki kadın ne 'kendini öldürür' ne de 'canına kıyar'; o, ancak 'intihar edebilir." yanıtını verdi. Bu yanıt, Tomris Uyar'dan aldığım en önemli çeviri dersidir. Bu parçada yazarın sözünü ettiği "en önemli çeviri dersi” aşağıdakilerden hangisidir? A) Çeviride, öncelikle kişilerin ruhsal özellikleri yansıtilmaya çalışılmalıdır. B) Bir çevirmen önce kendi dilinde öykü ve roman yazmalıdır. C) Çeviri yaparken, halkın anlamayacağı sözcükler- den kaçınılmalıdır. D) Çeviride kadınların davranışlarını yansıtan sözcüklerin seçimine özen gösterilmelidir .​

  • drugie-predmety

    Konu:

    Türkçe
  • Yazar:

    wang
  • Oluşturulma Zamanı:

    2 yıl önce

Cevaplar 1

Cevap:

Cevap:

Cevap D ŞIKKI

KOLAY GELSİN

Cevabı biliyor musunuz? Buraya ekleyin!

Cevabı bulamıyor musunuz?

Google ile giriş yap

veya

Şifrenizi mi unuttunuz?

Hesabım yok ve şunu yapmak istiyorum: Kayıt ol

Bir dil veya bölge seçin
How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years